Рубену Варданяну предоставили искаженный перевод его "дела"
Из из опубликованных частей обвинительного заключения судилища в Баку становятся очевидны цели. Об этом заявила адвокат и представитель интересов армянских пленных в ЕСПЧ Сирануш Саакян.
«Общий смысл этого судебного процесса состоит в том, чтобы достигнуть недопустимости принципа права Арцаха на самоопределение и уничтожить все усилия по самоопределению. Пытаются всячески показать, что все это было «преступной деятельностью по захвату территорий», заявила она, передает News.am.
Она также сообщила, что по делу Рубена Варданяна есть некоторая альтернативная информация, которую семья получила от его адвоката Абрахама Бермана. «На суде адвокат заявил два отвода, один из которых – по части переводчика. Кроме того, что сфабрикованное дело содержит 422 тома на азербайджанском языке, выяснилось, что предоставленный ему переводчик, который должен был обеспечить хотя бы устный перевод материалов дела (поскольку письменного перевода, даже заметок, делать не позволяют), даже нормального устного перевода не обеспечено и допущены серьезнейшие ошибки. Абсурд дошел до того, что в некоторых местах даже сделаны ссылки на белорусское, а не азербайджанское законодательство. Согласно переданной мне информации, суд поручил предоставить Рубену Варданяну и его адвокату адекватный перевод. И это только в ходе третьего заседания, когда началось рассмотрение дела по сути. Кроме того, отклонены все ходатайства стороны защиты относительно получения копий дела и ознакомления с содержанием видеороликов. Естественно, об этом азербайджанские СМИ не сообщают», - отметила Сирануш Саакян.
Что касается заявлений Араика Арутюняна и Давида Бабаяна, Сирануш Саакян отметила, что они, естественно, делаются под давлением: «Показания не звучат убедительно и для одного международного специалиста».