Жители армянонаселенного Ахалкалаки жалуются на то, что работникам Дома юстиции не позволяют общаться с ними на доступном для них и работников армянском языке, что становится причиной недопонимания, а граждане вынуждены бывают по нескольку раз подавать документы для того, чтобы заявка на сервис была полноценной, сообщает местный ресурс Jnews.ge.
По информации портала, в самом Доме юстиции поясняют, что они ведут административное делопроизводство на грузинском языке в качестве государственного.
«Дом Юстиции – это место, где каждый человек имеет право получить около 450 услуг государственного и частного сервиса. В Ахалкалаки не всегда данные услуги доступны из-за языковых препятствии, возникающих в красивом здании Дома юстиции Ахалкалаки…В районе (Грузии), где подавляющее большинство жителей – этнические армяне и имеют проблему незнания государственного языка, данный факт приводит к конфликтам и недопониманию. Часто одни и те же люди из-за языкового барьера по несколько раз заносят неправильные документы в Дом Юстиции, что чревато не только потраченным зря временем, но и финансовыми потерями», – говорится в материале.
На вопрос журналиста Jnews.ge о том, почему сотрудница Дома юстиции армянской национальности не объясняет журналисту необходимую ей информацию на доступном им обеим армянском языке, работница Дома юстиции ответила, что «по внутренним правилам она не имеет права предоставлять информацию на армянском».
«Я понимаю грузинский, но плохо. Я попадала несколько раз к армянам. Как-то я спросила у одной, почему она не говорит по-армянски, в ответ она ничего не сказала. Она ответила на русском, что есть переводчик. Здесь в основном живут армяне. Мужчины в хопан (на сезонные работы. - VERELQ) едут, приходят делать документы женщины, которые не знают ни грузинского, ни русского, как им ответить? Они должны знать и грузинский и русский и армянский. Думаю это неправильно. Это государственное учреждение, и они должны объяснять населению, а не ставить перед фактом. Люди, не понимая, делают неправильные документы, но почему так должно быть? Если будут понимать друг друга, несколько раз не придется туда-сюда ходить», – заявила журналисту Jnews.ge жительница села Дилиска Ахалкалакского муниципалитета.
По словам журналиста, если молодое поколение жителей Ахалкалакского муниципалитета более или менее понимает и объясняется на грузинском языке, изучает его, то для старшего поколения языковой барьер всё ещё остаётся непреодолимым.
«По своим делам был в Доме юстиции, ждал очереди, чтобы записаться к оператору. До меня была пожилая женщина, и вижу, что она не может объяснить, что ей надо так как девушка, работница Дома юстиции говорит ей что-то по-грузински, они долго не могли объясниться, я захотел помочь, так как владею грузинским. Посмотрел на бирку сотрудницы, чтобы обратиться по имени, смотрю фамилия армянская, спрашиваю у нее, почему она по-армянски не объяснила этой женщине, она ответила, что нельзя по-армянски отвечать, что это указ. Странно, но оператор с грузинской фамилией начала говорить со мной на армянском языке, хотя я поздоровался по-грузински. Так и не понял, что происходит», – говорит житель Ахалкалаки.
Кроме того, в результате многократных официальных, письменных и устных запросов, в Доме юстиции Грузии ответили Jnews.ge, что делопроизводство во всех государственных учреждениях Грузии должно быть на грузинском языке.